A few years ago, on the day of May 5th, 2000, the 1st International
Free Software Forum (1o. Forum Internacional Software Livre 2000)
took place at the beautiful city of Porto Alegre, Rio Grande do Sul
in Brazil. Many distinguished Free Software speakers and
specialists were invited from different parts of Brazil and the
world, including Richard Stallman (rms), founding member of the
Free Software Foundation and original author of centerpiece
programs for the GNU project, such as EMACS and gcc.
Hace algunos años, el 5 de Mayo del 2000, tuvo lugar el 1er Forum
Internacional de Software Libre 2000 en la hermosa ciudad de Porto
Alegre, Rio Grande do Sul en Brasil. Muchos distinguidos ponentes
y especialistas del Software Libre fueron invitados de distintas
partes de Brasil y del mundo, incluyendo Richard Stallman (rms),
miembro fundador de la Free Software Foundation y autor original
de programas centrales del proyecto GNU, como son EMACS y gcc.
News
Noticias
2004 / 08 / 03
Javier Smaldone sent me a subtitle version adapted for the
Argentina region and general fixes. I have synchronized both
versions and the argentinian one is available too. On the other
side, we projected Revolution OS a month ago and it was a
success. The next one will probably be The Code.
Javier Smaldone me envió una versión de los subtítulos adaptada
a la región de Argentina y con correcciones generales. Ya he
sincronizado ambas versiones y la versión argentina está ya
disponible también. Por otro lado, hicimos hace un mes una
proyección de Revolution OS, y fue todo un éxito. La próxima
será The Code, probablemente.
2004 / 05 / 06
A couple of contributions: first, Hadog sent me new command line
options for mencoder which reduced the size of the AVI file to
some mere 123 Mb. We'll keep the RealVideo file only for cosmetic
and compatibility reasons. Second, Salvador Fernandez Barquín
offered to redistribute CDs with the video in Toluca city.
Un par de contribuciones: primero, Hadog envió nuevas opciones
para el comando de mencoder, las cuales redujeron el tamaño
del AVI a unos 123 Mb. Mantendremos el archivo RealVideo sólo
por razones cosméticas y de compatibilidad. Segundo, Salvador
Fernandez Barquín se ofreció para redistribuir CDs con el
video en la ciudad de Toluca.
2004 / 05 / 04
OK, the date is set: the debut of the subtitled video
will be on Wednesday May 26th, at 6:00 pm on the
library of the Institute
of Physics, UNAM. Free admission, so don't miss it!
Bien, ya pusimos fecha: el debut del video subtitulado
será el Miércoles 26 de mayo a las 18:00 en la
biblioteca del Instituto
de Física, UNAM en CU. Entrada libre, no falten!
2004 / 04 / 29
OK, BitTorrent is configured and running. You can now download the video using this new
distributed service.
Muy bien, BitTorrent ya quedó configurando y corriendo.
Ahora pueden bajar el video usando
este nuevo servicio distribuido.
2004 / 04 / 28
Page finished. I'm setting up my BitTorrent node for the video. We're planning a first video show for
late May at the physics institute, UNAM.
Página terminada. Estoy echando a andar mi nodo de BitTorrent para el video. Estamos planeando el debut del
video con subtítulos para finales de mayo en el instituto de física, UNAM.
Since my early days of participation in the Free Software movement,
I have had the luck of listening to Richard Stallman's speeches
several times, and since the first occasion, I've always been
convinced that this speech, "The Free Software Movement and the
GNU/Linux Operating System", is a must for every Free Software
user, as it explains in a very clear way the real motivations
behind our movement.
Desde mis primeros días de participación en el movimiento del
Software Libre, he tenido la suerte de escuchar las pláticas de
Richard Stallman en diversas ocasiones, y desde la primera vez,
he estado siempre convencido de que esta plática, "El movimiento
del Software Libre y el sistema operativo GNU/Linux", es una
obligada para todo usuario de Software Libre, porque explica de
manera muy clara los motivos reales detrás de nuestro movimiento.
Having participated at this congress in Porto Alegre, I recieved a
disc which contains a RealVideo file with most of rms' speech. Our
first reaction was to project the video at the science faculty, and
this we did, but only with mild success, because people here in
Mexico do not have a good enough level of English to watch a 2 hour
video of continuous monologue with little visual context to help up
with, even when the speech is given by an articulate and pased
speaker such as Richard Stallman.
Habiendo participado en este congreso de Porto Alegre, recibí un
disco que contenía un archivo RealVideo con casi toda la plática
de rms. Nuestra primer reacción fue la de proyectar el video en
la facultad de ciencias, y esto fue lo que hicimos, pero sólo con
un éxito moderado, porque la gente aqui en México no tiene un nivel
de Inglés lo suficientemente bueno como para ver un video de 2 horas
contínuas de monólogo con poco contexto visual para ayudar, aun
cuando la plática es realizada por un ponente tan articulado y
pausado como Richard Stallman.
The need for subtitling was obvious, as we started our first video
show with an almost-full auditorium and ended up with only a 25
percent of occupied seats. People really wanted to watch the video,
but most got frustrated and eventually quit.
La necesidad de subtítulos era obvia, ya que comenzamos nuestra
primer exposición del video con un auditorio casi lleno y terminamos
solo con un 25 porciento de asientos ocupados. La gente realmente
quería ver el video, pero la mayoría se sintió frustrada y finalmente
renunciaron.
Because the video was transfered to a VHS cassette for our first
projection, I decided to look for a volunteer that would translate
and add the subtitles directly on the tape using a specialized
machine, but the years passed and a couple of people promised to
work on such a task, but with no results.
Debido a que el video fue transferido a un VHS para nuestra primer
proyección, decidí buscar un voluntario que tradujera y agregara
subtítulos directamente a la cinta usando una máquina especializada,
pero los años pasaron y un par de gentes prometieron trabajar en
dicha tarea, pero sin resultados.
Eventually, I found out that a digital video file could be added
with subtitles in a trivial way: no special hardware was
needed. Since I had been unable to find anyone to undertake the
task, I decided to do this project myself, and after a few months
of spare time (and sometimes not so spare) working, I finished the
task and now we are ready to bring this speech to every corner of
the Spanish-speaking world, wherever Richard Stallman in person may
fail to get. I hope we get to spread the word on the issues behind
Free Software, the way rms has always done.
Finalmente, me enteré de que se le podían agregar subtítulos a un
archivo de video digital de manera trivial: no se necesitaba ningún
equipo en especial. Debido a que no había sido capaz de encontrar a
alguien que tomara la tarea, decidí hacer este proyecto por mi mismo,
y después de unos cuantos meses de trabajo en tiempo libre (y a veces
no tan libre), terminé la labor y ahora estamos listos para llevar
esta plática a cada esquina del mundo de habla hispana, donde sea
que Richard Stallman no logre llegar en persona.
The video was converted from the proprietary RealVideo format,
which is some 112 Mb in length to an AVI Mpeg4 Video with Mp3
audio, another propietary format, but better known. This was done
because the seek function is not supported for RealVideo files on
mplayer. The resulting AVI is 123 Mb in size, and we're looking
for ways to make it even smaller. The process was done using
mencoder with the following command:
El video fue convertido del formato propietario de RealVideo,
el cual mide unos 112 Mb a un AVI con Mpeg4 en Video y Mp3
de audio, otro formato propietario, pero mejor conocido. Se
hizo esto porque la función de búsqueda no está soportada para
archivos RealVideo en mplayer. El AVI resultante mide 123
Mb, y estamos buscando maneras de hacerlo aún más chico. El proceso
fue realizado usando mencoder con el siguiente comando:
If you know of additional options that could reduce the size of
the resulting AVI file, let me know.
Si saben de opciones adicionales que puedan reducir el tamaño
del archivo AVI resultante, háganmelo saber.
So, to watch the video (2 hours in length), you need the video file
and optionally a subtitles file. The subtitles were coded using
the mpsub format, but we can provide any format supported by
mplayer's dump functions upon request. The subtitle languages are
now limited to English and Spanish.
Asi que, para ver el video (con 2 horas de duración), necesitan el
archivo de video y opcionalmente un archivo de subtítulos. Los
subtítulos fueron codificados usando el formato mpsub, pero podemos
proveer bajo demanda cualquier formato soportado por las funciones
de dump de mplayer. Los idiomas de subtitulación están limitadas por
ahora a inglés y español.
The use of mplayer to watch
the video is highly recommended. We suggest the following command
line:
Se recomienda mucho el uso de mplayer
para ver el video. Sugerimos usar el comando siguiente:
This will show the video with a black band on the top where the
subtitles will appear, for maximum contrast and where they will be
closer to the speaker's face, which is where people tend to guide
their eyes to once they are done reading.
Esto mostrará el video con una banda negra en la parte superior donde
los subtítulos aparecerán, para un mayor contraste y donde estarán
más cerca del rostro del ponente, que es a donde la gente tiende a
llevar la mirada una vez que ha terminado de leer.
Distribution
Distribución
Get the mpsub subtitles files from the following links:
Jalen los archivos de subtítulos de las siguientes ligas:
The video file is too large to post here, but you can get it from
the GNUtella network, searching for "stallman porto alegre 2000" or
BitTorrent. If you live in Mexico, we can send you a CD with the
video file by postal service, just send an
email to me and we'll see how to arrange things. If you live
in Toluca city, please contact Salvador Fernández Barquín <>.
El archivo de video es demasiado grande para ser colocado aqui,
pero pueden obtenerlo de la red GNUtella, buscando "stallman porto
alegre 2000" o Bittorrent. Si viven en México, podemos enviarles un
CD con el archivo de video por servicio postal, sólo mándenme un correo y veremos cómo nos las
arreglamos. Si vives en la ciudad de Toluca, contacta a Salvador
Fernández Barquín <>.
You can sum yourself to this effort by providing translated
versions of the subtitles for other languages or a regionalized
version of any language, or by sending patches
with fixes for the currently available files. Portuguese is a
particular language that would be very nice to have.
Pueden sumarse a este esfuerzo proveiendo versiones de los
subtítulos traducidos a otros idiomas o regionalizando los
idiomas ya disponibles, o enviando parches
con arreglos para los archivos actualmente disponibles. El
portugués es un idioma que sería muy bueno tener.
For translations, I recommend opening the stallman-mpsub.txt file
on an EMACS buffer, then C-x 3, C-x o and creating there a new
buffer, and finally use the M-x 2C-associate-buffer function to get
a coordinated view between the left and right windows. Open M-x
info -> Emacs -> Two-Column for help on this, and enjoy the power.
Para traducciones, recomiendo abrir el archivo stallman-mpsub.txt
en un buffer de EMACS, luego C-x 3, C-x o y crear alli un buffer
nuevo, y finalmente usar la función M-x 2C-associate-buffer para
obtener una vista coordinada entre las ventanas izquierda y derecha.
Abran M-x info -> Emacs -> Two-Column para mayor ayuda en este
respecto, y disfruten el poder.
Finally, you can also contribute by mirroring the video files
through BitTorrent or GNUtella.
Finalmente, también pueden contribuir ofreciendo los archivos
de video por BitTorrent o GNUtella.
Contact
Contacto
For any suggestions, requests or contributions, please send an e-mail
to Arturo Espinosa <>
Para cualquier sugerencia, petición, contribución, o ayuda con BitTorrent,
por favor envíen un correo electrónico a Arturo Espinosa
<>