Subtitles for RMS'
"The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating System"
Subtíulos para la conferencia de RMS de
"El movimiento del Software Libre y el sistema operativo GNU/Linux"
Introduction: Howto: Distribution: Contribute: Contact
Introducción: Cómo: Distribución: Contribuir: Contacto
A few years ago, on the day of May 5th, 2000, the 1st International Free Software Forum (1o. Forum Internacional Software Livre 2000) took place at the beautiful city of Porto Alegre, Rio Grande do Sul in Brazil. Many distinguished Free Software speakers and specialists were invited from different parts of Brazil and the world, including Richard Stallman (rms), founding member of the Free Software Foundation and original author of centerpiece programs for the GNU project, such as EMACS and gcc.
Hace algunos años, el 5 de Mayo del 2000, tuvo lugar el 1er Forum Internacional de Software Libre 2000 en la hermosa ciudad de Porto Alegre, Rio Grande do Sul en Brasil. Muchos distinguidos ponentes y especialistas del Software Libre fueron invitados de distintas partes de Brasil y del mundo, incluyendo Richard Stallman (rms), miembro fundador de la Free Software Foundation y autor original de programas centrales del proyecto GNU, como son EMACS y gcc.
News
Noticias
2004 / 08 / 03
Javier Smaldone sent me a subtitle version adapted for the Argentina region and general fixes. I have synchronized both versions and the argentinian one is available too. On the other side, we projected Revolution OS a month ago and it was a success. The next one will probably be The Code.
Javier Smaldone me envió una versión de los subtítulos adaptada a la región de Argentina y con correcciones generales. Ya he sincronizado ambas versiones y la versión argentina está ya disponible también. Por otro lado, hicimos hace un mes una proyección de Revolution OS, y fue todo un éxito. La próxima será The Code, probablemente.
2004 / 05 / 06
A couple of contributions: first, Hadog sent me new command line options for mencoder which reduced the size of the AVI file to some mere 123 Mb. We'll keep the RealVideo file only for cosmetic and compatibility reasons. Second, Salvador Fernandez Barquín offered to redistribute CDs with the video in Toluca city.
Un par de contribuciones: primero, Hadog envió nuevas opciones para el comando de mencoder, las cuales redujeron el tamaño del AVI a unos 123 Mb. Mantendremos el archivo RealVideo sólo por razones cosméticas y de compatibilidad. Segundo, Salvador Fernandez Barquín se ofreció para redistribuir CDs con el video en la ciudad de Toluca.
2004 / 05 / 04
OK, the date is set: the debut of the subtitled video will be on Wednesday May 26th, at 6:00 pm on the library of the Institute of Physics, UNAM. Free admission, so don't miss it!
Bien, ya pusimos fecha: el debut del video subtitulado será el Miércoles 26 de mayo a las 18:00 en la biblioteca del Instituto de Física, UNAM en CU. Entrada libre, no falten!
2004 / 04 / 29
OK, BitTorrent is configured and running. You can now download the video using this new distributed service.
Muy bien, BitTorrent ya quedó configurando y corriendo. Ahora pueden bajar el video usando este nuevo servicio distribuido.
2004 / 04 / 28
Page finished. I'm setting up my BitTorrent node for the video. We're planning a first video show for late May at the physics institute, UNAM.
Página terminada. Estoy echando a andar mi nodo de BitTorrent para el video. Estamos planeando el debut del video con subtítulos para finales de mayo en el instituto de física, UNAM.
Since my early days of participation in the Free Software movement, I have had the luck of listening to Richard Stallman's speeches several times, and since the first occasion, I've always been convinced that this speech, "The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating System", is a must for every Free Software user, as it explains in a very clear way the real motivations behind our movement.
Desde mis primeros días de participación en el movimiento del Software Libre, he tenido la suerte de escuchar las pláticas de Richard Stallman en diversas ocasiones, y desde la primera vez, he estado siempre convencido de que esta plática, "El movimiento del Software Libre y el sistema operativo GNU/Linux", es una obligada para todo usuario de Software Libre, porque explica de manera muy clara los motivos reales detrás de nuestro movimiento.
Having participated at this congress in Porto Alegre, I recieved a disc which contains a RealVideo file with most of rms' speech. Our first reaction was to project the video at the science faculty, and this we did, but only with mild success, because people here in Mexico do not have a good enough level of English to watch a 2 hour video of continuous monologue with little visual context to help up with, even when the speech is given by an articulate and pased speaker such as Richard Stallman.
Habiendo participado en este congreso de Porto Alegre, recibí un disco que contenía un archivo RealVideo con casi toda la plática de rms. Nuestra primer reacción fue la de proyectar el video en la facultad de ciencias, y esto fue lo que hicimos, pero sólo con un éxito moderado, porque la gente aqui en México no tiene un nivel de Inglés lo suficientemente bueno como para ver un video de 2 horas contínuas de monólogo con poco contexto visual para ayudar, aun cuando la plática es realizada por un ponente tan articulado y pausado como Richard Stallman.
The need for subtitling was obvious, as we started our first video show with an almost-full auditorium and ended up with only a 25 percent of occupied seats. People really wanted to watch the video, but most got frustrated and eventually quit.
La necesidad de subtítulos era obvia, ya que comenzamos nuestra primer exposición del video con un auditorio casi lleno y terminamos solo con un 25 porciento de asientos ocupados. La gente realmente quería ver el video, pero la mayoría se sintió frustrada y finalmente renunciaron.
Because the video was transfered to a VHS cassette for our first projection, I decided to look for a volunteer that would translate and add the subtitles directly on the tape using a specialized machine, but the years passed and a couple of people promised to work on such a task, but with no results.
Debido a que el video fue transferido a un VHS para nuestra primer proyección, decidí buscar un voluntario que tradujera y agregara subtítulos directamente a la cinta usando una máquina especializada, pero los años pasaron y un par de gentes prometieron trabajar en dicha tarea, pero sin resultados.
Eventually, I found out that a digital video file could be added with subtitles in a trivial way: no special hardware was needed. Since I had been unable to find anyone to undertake the task, I decided to do this project myself, and after a few months of spare time (and sometimes not so spare) working, I finished the task and now we are ready to bring this speech to every corner of the Spanish-speaking world, wherever Richard Stallman in person may fail to get. I hope we get to spread the word on the issues behind Free Software, the way rms has always done.
Finalmente, me enteré de que se le podían agregar subtítulos a un archivo de video digital de manera trivial: no se necesitaba ningún equipo en especial. Debido a que no había sido capaz de encontrar a alguien que tomara la tarea, decidí hacer este proyecto por mi mismo, y después de unos cuantos meses de trabajo en tiempo libre (y a veces no tan libre), terminé la labor y ahora estamos listos para llevar esta plática a cada esquina del mundo de habla hispana, donde sea que Richard Stallman no logre llegar en persona.
Howto
Cómo
The video was converted from the proprietary RealVideo format, which is some 112 Mb in length to an AVI Mpeg4 Video with Mp3 audio, another propietary format, but better known. This was done because the seek function is not supported for RealVideo files on mplayer. The resulting AVI is 123 Mb in size, and we're looking for ways to make it even smaller. The process was done using mencoder with the following command:
El video fue convertido del formato propietario de RealVideo, el cual mide unos 112 Mb a un AVI con Mpeg4 en Video y Mp3 de audio, otro formato propietario, pero mejor conocido. Se hizo esto porque la función de búsqueda no está soportada para archivos RealVideo en mplayer. El AVI resultante mide 123 Mb, y estamos buscando maneras de hacerlo aún más chico. El proceso fue realizado usando mencoder con el siguiente comando:
mencoder -vfm realvid -oac mp3lame -lameopts vbr=3:br=32:mode=3 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=100:vhq:vqmax=31:keyint=300 stallman.rm -o stallman2.avi
If you know of additional options that could reduce the size of the resulting AVI file, let me know.
Si saben de opciones adicionales que puedan reducir el tamaño del archivo AVI resultante, háganmelo saber.
So, to watch the video (2 hours in length), you need the video file and optionally a subtitles file. The subtitles were coded using the mpsub format, but we can provide any format supported by mplayer's dump functions upon request. The subtitle languages are now limited to English and Spanish.
Asi que, para ver el video (con 2 horas de duración), necesitan el archivo de video y opcionalmente un archivo de subtítulos. Los subtítulos fueron codificados usando el formato mpsub, pero podemos proveer bajo demanda cualquier formato soportado por las funciones de dump de mplayer. Los idiomas de subtitulación están limitadas por ahora a inglés y español.
The use of mplayer to watch the video is highly recommended. We suggest the following command line:
Se recomienda mucho el uso de mplayer para ver el video. Sugerimos usar el comando siguiente:
mplayer stallman.avi -sub stallman-es.mx.mpsub -vf expand=0:-50:0:50:0 -subpos 0
This will show the video with a black band on the top where the subtitles will appear, for maximum contrast and where they will be closer to the speaker's face, which is where people tend to guide their eyes to once they are done reading.
Esto mostrará el video con una banda negra en la parte superior donde los subtítulos aparecerán, para un mayor contraste y donde estarán más cerca del rostro del ponente, que es a donde la gente tiende a llevar la mirada una vez que ha terminado de leer.
Distribution
Distribución
BitTorrent
Get the mpsub subtitles files from the following links:
Jalen los archivos de subtítulos de las siguientes ligas:
The original English transcript in plain text is also available.
La transcripción original en inglés en texto plano también está disponible.
The video file is too large to post here, but you can get it from the GNUtella network, searching for "stallman porto alegre 2000" or BitTorrent. If you live in Mexico, we can send you a CD with the video file by postal service, just send an email to me and we'll see how to arrange things. If you live in Toluca city, please contact Salvador Fernández Barquín <>.
El archivo de video es demasiado grande para ser colocado aqui, pero pueden obtenerlo de la red GNUtella, buscando "stallman porto alegre 2000" o Bittorrent. Si viven en México, podemos enviarles un CD con el archivo de video por servicio postal, sólo mándenme un correo y veremos cómo nos las arreglamos. Si vives en la ciudad de Toluca, contacta a Salvador Fernández Barquín <>.
The BitTorrent files for either the AVI (122 Mb) or the RealVideo (112 Mb, less compatible) are ready. Thanks a lot to all who participate in the net by leaving their BitTorrent clients running.
Los archivos BitTorrent para el AVI (122 Mb) o el RealVideo (112 Mb, menos compatible) están listos. Muchas gracias a todos los que participan en la red dejando sus clientes BitTorrent corriendo.
Contribute
Contribuir
You can sum yourself to this effort by providing translated versions of the subtitles for other languages or a regionalized version of any language, or by sending patches with fixes for the currently available files. Portuguese is a particular language that would be very nice to have.
Pueden sumarse a este esfuerzo proveiendo versiones de los subtítulos traducidos a otros idiomas o regionalizando los idiomas ya disponibles, o enviando parches con arreglos para los archivos actualmente disponibles. El portugués es un idioma que sería muy bueno tener.
For translations, I recommend opening the stallman-mpsub.txt file on an EMACS buffer, then C-x 3, C-x o and creating there a new buffer, and finally use the M-x 2C-associate-buffer function to get a coordinated view between the left and right windows. Open M-x info -> Emacs -> Two-Column for help on this, and enjoy the power.
Para traducciones, recomiendo abrir el archivo stallman-mpsub.txt en un buffer de EMACS, luego C-x 3, C-x o y crear alli un buffer nuevo, y finalmente usar la función M-x 2C-associate-buffer para obtener una vista coordinada entre las ventanas izquierda y derecha. Abran M-x info -> Emacs -> Two-Column para mayor ayuda en este respecto, y disfruten el poder.
Finally, you can also contribute by mirroring the video files through BitTorrent or GNUtella.
Finalmente, también pueden contribuir ofreciendo los archivos de video por BitTorrent o GNUtella.
Contact
Contacto
For any suggestions, requests or contributions, please send an e-mail to Arturo Espinosa <>
Para cualquier sugerencia, petición, contribución, o ayuda con BitTorrent, por favor envíen un correo electrónico a Arturo Espinosa <>
Valid HTML 4.0!